I servizi di traduzioni legali professionali

I servizi di traduzioni legali professionali

La traduzione professionale copre molti settori specialistici, la traduzione medica, la traduzione finanziaria, la traduzione di marketing, la traduzione letteraria, la traduzione tecnico-scientifica e la traduzione legale sono i servizi linguistici al giorno d’oggi più richiesti. La traduzione in ambito giuridico-legale viene eseguita da professionisti madrelingua abilitati all’esercizio della professione di avvocato. Si tratta di esperti del settore, quindi, capaci di coniugare l’eccellente conoscenza del diritto con un’approfondita padronanza delle lingue straniere trattate, grazie a studi in materia di legge e ad esperienze di lavoro in ambito legale.

Le traduzioni giuridiche trattano, infatti, contratti, statuti, sentenze e altri atti e documenti contrattuali molto delicati. Ecco perché, in questo settore, la professionalità e il rigore sono essenziali.

Il traduttore legale

Un buon traduttore legale vanta una comprovata esperienza nel mondo della comunicazione e delle traduzioni, ma anche particolari competenze in ambito giuridico. I testi da tradurre in materia giuridica possono spaziare dagli atti notarili ai certificati personali, dai contratti ai brevetti, e devono tener conto dei diversi ordinamenti giuridici e approcci culturali dei Paesi esteri.

L’importanza della comprovata competenza del traduttore in materia di legge è legata, non solo alla sua capacità di comprensione dei testi da tradurre, ma anche alla conoscenza approfondita della terminologia specifica adottata dalle diverse istituzioni. Inoltre, molto spesso, il traduttore deve anche farsi carico di procedure burocratiche particolari, al fine di ottenere la validità legale di quanto tradotto. Le agenzie di traduzioni legali affidano gli incarichi di settore ad esperti che accettano di sottostare al Codice Deontologico della categoria, come ulteriore garanzia della qualità e della professionalità del loro lavoro.

Traduzioni legali: gli ambiti di applicazione

La traduzione legale riguarda tutti gli atti e i documenti con valenza amministrativa e legale, quali:

  • contratti di lavoro
  • contratti di locazione, di affitto, di compravendita, di successione, etc.
  • contratti import/export
  • perizie tecniche
  • sentenze e atti processuali
  • documentazione medico-legale
  • termini e condizioni legali
  • ricorsi, conciliazioni e controversie
  • termini e condizioni su prestiti, mutui, fideiussioni
  • certificati con valore legale
  • brevetti
  • documenti legali
  • report aziendali
  • dichiarazioni notarili
  • liquidazione bancaria/amministrativa/finanziaria
  • asseverazione/legalizzazione di documenti

Al giorno d’oggi, sono sempre più numerose le richieste di traduzioni legali provenienti dagli studi legali internazionali, dagli studi notarili, dagli uffici legali di società multinazionali, ma anche dai commercialisti e dalle numerose società di import/export. Sono numerose le traduzioni legali richieste con annessa pratica relativa alla legalizzazione (asseverazione) dei documenti tradotti, tra questi in particolar modo: i casellari giudiziali, i certificati di laurea, i diplomi e tutte le altre tipologie di documenti da notificare ufficialmente in Italia o all’estero.

Dato che il settore legale e gli ambiti giuridici sono molti e diversi tra loro, le traduzioni legali richiedono una conoscenza approfondita non solo del linguaggio specialistico ma anche della materia giuridica. Questa, infatti, varia da nazione a nazione, e quindi da lingua a lingua, perché è legata a istituzioni e sistemi giudiziari diversi e influenzata dalla storia e dalla cultura di ogni singolo Paese.

Le agenzie di traduzione legale

Le agenzie di traduzione professionali collaborano con traduttori madrelingua specializzati nei vari ambiti del diritto e con avvocati e consulenti esperti del settore, in modo da poter garantire traduzioni impeccabili e di qualità. Curare, infatti, la traduzione di documenti legali come contratti, atti giudiziari e notarili, fusioni e acquisizioni, statuti, procure, pareri legali e altro è un compito di grande responsabilità che, se fatto male, può portare a conseguenze dannose o rischiose dal punto di vista legale. Affidarsi a professionisti del settore specifico azzera il rischio di mal interpretazione, di errori di comprensione del testo o di imprecisioni, che nei settori legali potrebbe causare un serio danno di immagine, compromettere un business o generare complicanze in sede giudiziale.

Rivolgersi ad agenzie di traduzioni legali offre la possibilità, non solo di affidare la documentazione da tradurre, ma anche, se necessario, di occuparsi dei servizi di asseverazione e legalizzazione delle traduzioni stesse. Le garanzie che offre un’agenzia di traduzioni legale sono:

  • il rispetto delle tempistiche
  • la qualità del lavoro svolto
  • la massima riservatezza dei dati forniti e dei contenuti di ogni traduzione giuridica
  • l’adesione al Codice Deontologico dell’associazione di categoria
  • linguisti giuridici madrelingua con una solida esperienza in ambito giuridico, commerciale e assicurativo;
  • accordi di non divulgazione stipulati con i traduttori legali e con i committenti.